Anna Kareninová: Hranice a možnosti jazyka překladu
90 min.
Virtus a loajalita překladatele vůči originálnímu dílu. Sdělení mezi jazyky: překlad jako prostředník i tvůrčí dílo; překlad jako doprovodná součást filmu nebo divadelní inscenace. Předpoklady a postupy dobrého překladu: překlad literární, filmový, esejistický. Tradice českých překladů a jejich současnost. O tom bude hovořit literární a filmová překladatelka Anna Kareninová v souvislosti s příklady z literatury i z filmu.
Anna Kareninová, překladatelka a literární esejistka, se věnuje náročným překladům literárním: jejími hlavními autory jsou francouzský prozaik Louis-Ferdinand Céline a americký básník Ezra Pound; je také autorkou filmových titulků a dialogů k více než dvěma stům filmů kinematografie frankofonní, anglofonní a italské.